Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
врагов? -


Куда бежать от взоров их брезгливых,


Кривых зеркал, холодных и глумливых?


Как не уверовать в конце концов,


Что это пугало – ты сам и есть


В своем убогом истинном обличье?


Как отличить увечье от величья,


Сквозь оргию ветров расслышать весть?


Согласен пережить все это снова


И снова окунуться с головой


В ту, полную лягушачьей икрой


Канаву, где слепой гвоздит слепого,


И даже в ту, мутнейшую из всех,


Канаву расточенья и банкротства,


Где молится гордячке сумасбродство,


Бог весть каких ища себе утех.


Я мог бы до истоков проследить


Свои поступки, мысли, заблужденья;


Без криводушья и предубежденья


Изведать все,- чтоб все себе простить!


И жалкого раскаянья взамен


Такая радость в сердце поселится,


Что можно петь, плясать и веселиться;


Блаженна жизнь,- и мир благословен.






КРОВЬ И ЛУНА





I



Священна эта земля


И древний над ней дозор;


Бурлящей крови напор


Поставил башню стоймя


Над грудой ветхих лачуг -


Как средоточье и связь


Дремотных родов. Смеясь,


Я символ мощи воздвиг


Над вялым гулом молвы


И, ставя строфу на строфу,


Пою эпоху свою,


Гниющую с головы.




II



Был в Александрии маяк знаменитый, и был


Столп Вавилонский вахтенной книгой плывущих


по небу светил;


И Шелли башни свои – твердыни раздумий -


в мечтах возводил.


Я провозглашаю, что эта башня – мой дом,


Лестница предков – ступени, кружащие каторжным


колесом;


Голдсмит и Свифт, Беркли и Бёрк брали тот же


подъем.


Свифт, в исступленье пифийском проклявший сей мир,


Ибо сердцем истерзанным влекся он к тем, кто унижен


и сир;


Голдсмит, со вкусом цедивший ума эликсир,


И высокомысленный Бёрк, полагавший так,


Что государство есть древо, империя листьев


и птах,-


Чуждая мертвой цифири, копающей прах.


И благочестивейший Беркли, считавший сном


Этот скотский бессмысленный мир с его


расплодившимся злом:


Отврати от него свою мысль – и растает фантом.


Яростное негодованье и рабская кабала -


Шпоры творческой воли, движители ремесла,


Все, что не Бог, в этом пламени духа сгорает


дотла.




III



Свет от луны сияющим пятном


Лег на пол, накрест рамою расчерчен;


Века прошли, но он все так же млечен,


И крови жертв не различить на нем.


На этом самом месте, хмуря брови,


Стоял палач, творящий свой обряд,


Злодей наемный и тупой солдат


Орудовали. Но ни капли крови


Не запятнало светлого луча.


Тяжелым смрадом дышат

Назад  

стр.173

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.173

  Вперед