Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
их


Идет по кругу под гонга варварский стук.




III



Какой-то лирик с лебедем сравнил


Свой одинокий дух; не вижу в том


Печали никакой;


Когда б он мог с последней дрожью жил


Узреть на зыбком зеркале речном


Пернатый образ свой,-


Шутя плеснуть волной,


Напыжить гордо грудь,


И крыльями взмахнуть,


И с гулким ветром кануть в мрак ночной.


Всю жизнь мы ходим по чужим путям,


И лабиринт, которым мы бредем,


Чудовищно извит;


Один философ утверждал, что там,


Где плоть и скорбь спадут, мы обретем


Свой изначальный вид;


О, если б смертный мог


И след земной стереть -


Познав такую смерть,


Как он блаженно был бы одинок!


Взмывает лебедь в пустоту небес;


От этих мыслей – хоть в петлю, хоть в крик;


И хочется проклясть


Свой труд во умножение словес,


Спалить и жизнь, и этот черновик.


Да, мы мечтали всласть


Избавить мир от бед,


Искоренить в нем зло;


Что было, то прошло;


Рехнуться можно, вспомнив этот бред.




IV



Мы, чуравшиеся лжи,


Мы, болтавшие о чести,


Как хорьки, теперь визжим,


Зубы скалим хуже бестий.




V



Высмеем гордецов,


Строивших башню из грез,


Чтобы на веки веков


В мире воздвигся Колосс,-


Шквал его сгреб и унес.


Высмеем мудрецов,


Портивших зрение за


Чтеньем громоздких томов:


Если б не эта гроза,


Кто б из них поднял глаза?


Высмеем добряков,


Тех, кто восславить дерзнул


Братство и звал земляков


К радости. Ветер подул,


Где они все? Караул!


Высмеем, так уж и быть,


Вечных насмешников зуд -


Тех, кто вольны рассмешить,


Но никого не спасут;


Каждый из нас – только шут.




VI



Буйство мчит по дорогам, буйство правит конями,


Некоторые – в гирляндах на разметавшихся гривах -


Всадниц несут прельстивых, всхрапывают и косят,


Мчатся и исчезают, рассеиваясь между холмами,


Но зло поднимает голову и вслушивается в перерывах.


Дочери Иродиады снова скачут назад.


Внезапный вихорь пыли взметнется – и прогрохочет


Эхо копыт – и снова клубящимся диким роем


В хаосе ветра слепого они пролетают вскачь;


И стоит руке безумной коснуться всадницы ночи,


Как все разражаются смехом или сердитым воем -


Что на кого накатит, ибо сброд их незряч.


И вот утихает ветер, и пыль оседает следом,


И на скакуне последнем, взгляд бессмысленный вперя


Из-под соломенной челки в неразличимую тьму,


Проносится Роберт Артисон, прельстивый и наглый

Назад  

стр.173

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.173

  Вперед