Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
love the fiddle,


And the merry love to dance:




And when the folk there spy me,


They will all come up to me,


With "Here is the fiddler of Dooney!"


And dance like a wave of the sea.






Строки, написанные в минуту уныния





Перевод с английского Анны Блейз



Когда же я глядел в последний раз


На черных леопардов под луной,


На волны длинных тел и зелень глаз?


И вольных ведьм на свете – ни одной,


Сих дам достойнейших: ни метел их, ни слёз,


Сердитых слёз их больше нет как нет.


Святых кентавров не сыскать в холмах,


И я жестоким солнцем ослеплен.


Воительница-мать, луна, вернулась в прах.


На рубеже пятидесяти лет


Я боязливым солнцем ослеплен.






Lines Written in Dejection





When have I last looked on


The round green eyes and the long wavering bodies


Of the dark leopards of the moon?


All the wild witches those most noble ladies,


For all their broom-sticks and their tears,


Their angry tears, are gone.


The holy centaurs of the hills are vanished;


I have nothing but the embittered sun;


Banished heroic mother moon and vanished,


And now that I have come to fifty years


I must endure the timid sun.






Увядание ветвей





Перевод с английского Анны Блейз



Шепталась с птицами луна, и я воскликнул: "Пусть


Не молкнут крики кулика и ржанки горький стон, -


Но где же нега слов твоих, и радость их, и грусть?


Смотри: дорогам нет конца, и нет душе приюта".


Медово-бледная луна легла на сонный склон,


И я на Эхтге задремал, в ручьевой стороне.


Не ветер ветви иссушил, не зимний холод лютый, -


Иссохли ветви, услыхав, что видел я во сне.




Я знаю тропы, где идут колдуньи в час ночной,


В венцах жемчужных поднявшись из мглы озерных вод,


С куделью и веретеном, с улыбкой потайной;


Я знаю, где луна плывет, где, пеною обуты,


Танцоры племени Дану сплетают хоровод


На луговинах островных при стынущей луне.


Не ветер ветви иссушил, не зимний холод лютый, -


Иссохли ветви, услыхав, что видел я во сне.




Я знаю сонную

Назад  

стр.173

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.173

  Вперед