Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
чарам,


Но всё ж и мне в ночи бывали грезы


О тех созданьях, что счастливей смертных:


Они кружили вкруг меня в тенях,


Сплетаясь с голосами и огнями;


И образы преданья о Форгэле


И о Декторе, о пустынных водах


Кружили вкруг меня в огнях и звуках,


И много больше: в воды сновиденья


Вплетаются порой такие речи,


Что тягче камня и мудры молчаньем.


Как вас назвать – бессмертных, нежных, гордых?


Мне ведомо одно: от вас исходит


Всё наше знанье, вы же из Эдема


Слетаете к нам поступью крылатой.


Эдем далёко ль, или вы таитесь


От смертных мыслей зайцем или мышью,


Что мчится по жнивью перед серпами,


Чтобы залечь в последней борозде?


И, может быть, за нашими лесами,


Ветрами и озерами сокрыты


Иные безмятежные леса,


Иных ветров дыханье и сиянье,


Иных озер мерцанье в свете звездном?


Или Эдем ваш – вне времен и мест?


И впрямь ли вы сбираетесь вокруг нас,


Когда сияет бледный свет на водах


И меж листвы, и ветер с лепестков


Во мглу слетает, и трепещет птица,


И окрыляет сердце тишина?




Примите ж эти строки как зачин


Поэмы о Форгэле и Декторе:


Так в старину арфист перед игрою


Вином незримых духов ублажал.




Комментарии



Леди Августа Грегори (1852-1932) – близкая подруга и покровительница Йейтса; см. комментарии к стихотворению "Дикие лебеди в Кулэ".


Кулэ – имение леди Грегори, расположенное близ селения Горт в графстве Голуэй; см. комментарии к стихотворению "Дикие лебеди в Кулэ".


Шан-валла (Shan-walla, от гаэл. Sean-bhalla – «старая стена» или Sean-bhealach – «старая дорога»).


Кайль-дорта (Kyle-dortha, от гаэл. Coill Dorcha – «Темный лес»).


Кайль-на-но (Kyle-na-gno, от гаэл. Coill na gCno – «Ореховый лес»).


Парк-на-ли (Pairc-na-lea, от гаэл. Pairc na Laot – «Телячий луг»).


Парк-на-карраг (Pairc-na-carraig, от гаэл. Pairc na Carraige – «Луг скалы» или Pairc na gCarraig – «Луг камней»).


Парк-на-тарав (Pairc-na-tarav, от гаэл. Pairc na dTarbh – «Бычий луг»).


Лес Инхи (Inchy wood, от гаэл. [Coill na] n-Insi – «Лес заливных лугов»).


Бидди Эрли (1798-1874) – ирландская ведунья и целительница, по описанию Йейтса, «знаменитая ведунья из графства Клэр».


Форгэл и Дектора – персонажи пьесы «Туманные воды».




Примечания (с) Анна Блейз



Назад  

стр.173

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.173

  Вперед