Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
так измеилось, все стало иным


С тех пор, как, шагая легко,


Впервые я вышел к воде и застыл


Под звон колокольных крыл.




Все так же без устали в стылых волнах


Нежатся, плещут они


И пара за парою тянутся ввысь;


Сердца их, как встарь, юны,


Победы и страсть, как в былые дни,


Все так же нисходят к ним.




Но ныне иною они облеклись,


Таинственной красотой.


В каких камышах они гнезда совьют,


Где обретут покой,


Чей взор усладят, когда новый рассвет


Мне скажет, что их уже нет?




Комментарии



Кулэ (Coole) – парк Кулэ, имение Августы Грегори в графстве Голуэй. Леди Августа Грегори (1852-1932) – подруга и покровительница Йейтса; вместе с ним основала Ирландский литературный театр и Театр Аббатства в Дублине (в 1904 г.); автор пьес, переводчик ирландских саг.




The Wild Swans at Coole




The trees are in their autumn beauty,


The woodland paths are dry,


Under the October twilight the water


Mirrors a still sky;


Upon the brimming water among the stones


Are nine-and-fifty swans.




The nineteenth autumn has come upon me


Since I first made my count;


I saw, before I had well finished,


All suddenly mount


And scatter wheeling in great broken rings


Upon their clamorous wings.




I have looked upon those brilliant creatures,


And now my heart is sore.


All's changed since I, hearing at twilight,


The first time on this shore,


The bell-beat of their wings above my head,


Trod with a lighter tread.




Unwearied still, lover by lover,


They paddle in the cold


Companionable streams or climb the air;


Their hearts have not grown old;


Passion or conquest, wander where they will,


Attend upon them still.




But now they drift on the still water,


Mysterious, beautiful;


Among what rushes will they build,


By what lake's edge or pool


Delight men's eyes when I awake some day


To find they have flown away?






Заветная клятва





Перевод с английского Анны Блейз



Другие – ведь ты не была верна


Той клятве заветной – стали подругами мне.


Но гляжу ли смерти в лицо,


Восхожу ль на высоты сна,


Нахожу ль

Назад  

стр.173

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.173

  Вперед