Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Элюар Поль
«Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)»

Главная страница / Элюар Поль «Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)»
А на площади заливались
Смехом беспечным крестьянки
То было пиршество снега
В разгар цветущего лета


Глотнул я свежего ветра
И в путь обратный пустился
И снова пришел я к тюрьмам
Все к тем же пустым и веселым


Я проснулся от удивленья
Что ни души не встретил.


Сон 12 ноября 1943 года



Белого камня гора
Проплывает справа налево
Как беспризорная лодка
По невидимой глазу реке


День раскидал повсюду
Охапки серых цветов
Которые вдоль горы
Слева направо плывут


Летучая девушка плавно
Ко мне спускается сверху
Тихо поет на ветру
И нет у нее крыльев


Приманиваю ее как жаворонка
Кусочками белой жести
Она от меня ускользает
И белые на ней одежды


Белый плащ застегнутый наглухо
Потому что ей очень холодно
И белая шляпка на
Назад  

стр.196

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.196

  Вперед