Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Элюар Поль
«Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)»

Главная страница / Элюар Поль «Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)»
вдруг бы справа от хмурого неба дерево зацвело
Розовым пламенем вдруг взметнулось и хмурое небо
зажгло
Вот я о чем мечтаю этим унылым днем
И зябкая дрожь пробегает в усталом мозгу моем.


Кричать



Все стало сразу проще
Я опрокинул необъяснимые пейзажи лжи
Я опрокинул жесты стертые и дни пустые
Я зашвырнул за край земли расхожих мнений жвачку
Я стал кричать
А до меня все говорили слишком тихо все говорили
и писали
Слишком тихо


Я широко раздвинул границы крика


Все стало проще


Я отобрал у смерти взгляд на жизнь
Которым от меня она скрывала дали


Один лишь крик


И сразу столько призраков исчезло
Что никогда отныне не исчезнет
То что достойно жить


Теперь я твердо знаю пламенное лето
Всегда поет под сводами мороза
Я знаю под доспехами вражды
Бурлят и в сердце отзываются моем
Весна и
Назад  

стр.196

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.196

  Вперед