Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Элюар Поль
«Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)»

Главная страница / Элюар Поль «Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)»
чем движенье смятенье
цветенье


Стал опорой земле и она даровала прощенье.


*
Тысячи песен земных виноградной заискрились
влагой
Каждое слово опять обретает былое величье


Вдаль разлетаются неугомонной ватагой
Тысячи вольных дорог человечьих звериных
и птичьих


Ночь зарю целовала в холодные губы
Раскрывались бутоны в лучах сумасшедшего света


Слабость и сила лучились из сердца поэта.


Я ее люблю она меня любила



Жаклине





Во зло:
Ненавижу ее и себя ненавижу обожаю ее и меня
она любит
Мы с нею всегда и друзья и враги неизменно


Пожалуй ни разу она не увидела солнца
В любимых глазах которые ей улыбались


Незаметно неслышно в кромешной ночи она роет
Нору чтобы в ней стареть беспредельно.


Во благо:
Наше сердце колотится в каждой груди
Назад  

стр.196

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.196

  Вперед