Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Элюар Поль
«Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)»

Главная страница / Элюар Поль «Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)»
на свете
И в зеркале плодов себя цветы увидят


До срока спят под смертными снегами
Мои друзья чье трепетное сердце
Готовит лето землю будоражит
Чтоб в день урочный воцарилось лето


И сотни солнц струятся под морозом
И сотни ласк под холодом таятся
Я не умру я просто зачеркну
То время краткое что прожил я на свете


Водовороты неуемной крови.




ЧЕРНО-БЕЛЫЕ ЗАВЕСЫ



От часов к заре



И стенные часы просыпаются от свинцового сна
И вскипает ручей и тлеет задумчиво уголь
И барвинок сшивает серые сумерки с днем
И в моих закрытых глазах обретает корни заря.




РОЗЕТКИ



Смущались бы



Я помогаю тебе перешагивать через плетни
Не ходить по протоптанным тропам
Не уступать никому нашей мечты


И мы забываем зыбучий песок
Вязкое море и низкое небо
И свинцовые дни терпенья
Назад  

стр.196

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.196

  Вперед