Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Элюар Поль
«Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)»

Главная страница / Элюар Поль «Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)»
Медленной луны.


XI



Мой сад озарен задумчивым пламенем яблонь,
Плодами мой сад и красотою богат.
Я среди яблонь один, я в саду своем счастлив работать.
Знойного солнца лучи руки мои золотят.




ЖИВОТНЫЕ И ИХ ЛЮДИ, ЛЮДИ И ИХ ЖИВОТНЫЕ (1920)



Салон



Любовь к дозволенным прихотям,
К солнцу,
К лимонам,
К пушистой мимозе.


Ясность приемов:
Прозрачные стекла,
Терпенье,
Ваза, пронзенная светом.


К солнцу, к лимонам, к пушистой мимозе
В самый разгар ее нежности,
К стакану, где светятся
Золотые
Литые
Шарики.




ЖИВОТНЫЕ И ИХ ЛЮДИ



Животное смеется



Мир смеется,
Мир счастлив и весел.
Рот раскроется, крылья раскроет и вновь опадет.
Опадают рты молодые,
Опадают старые рты.


Назад  

стр.196

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.196

  Вперед