Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Элюар Поль
«Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)»

Главная страница / Элюар Поль «Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)»
Ни золотой поры в лохмотьях морщинах
В отменных заботах и в тяжести дня.


IV



Но внезапно силою речи своей я становлюсь
победителем
Делаюсь чище яснее достойней и лучше
И к солнцу ближе и ближе к бессмертью
И ребенок во мне рождается не нынешний нет


А вечный рождается силою поцелуя
Беспечнее первого мотылька
На рассвете весна ему подарила секунду
И это победа над смертью и ребенок выходит
на свет из руин


И руины и ночь отступают.




ЛИШНЕЕ ВРЕМЯ (1947)




Посвящаю Ж. и Д.,


последним отблескам моей любви,


которые сделали все, чтобы рассеять


охвативший меня мрак.





Устами живого глаголет мертвец



Знай, благое грядущее: вытекший глаз – это я,
И разверстый живот, и лохмотья кровавого мяса –
Это я. Я – червями кишащая масса.
Я не сын короля, сын я тлена и небытия.


Лик размывается мой и медлительно падает в
Назад  

стр.196

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.196

  Вперед