Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Элюар Поль
«Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)»

Главная страница / Элюар Поль «Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)»

лошадки, ни красного человечка, двух самых привычных и самых свирепых из


моих гипнотических тварей, я пользуюсь неизбежно другими своими виденьями,


чтобы запутать, и озарить, и со снами смешать последние мечты и иллюзии


своей молодости




Бузинное утро



Она в этом поле осталась
Что же она завещала мне в путь уходя


Все что я мог пожелать
И прежде всего доспехи выбранные в обломках
Чеканной зари


Доспехи под деревом
Прекрасное дерево
Его ветви ручьи под листвой
Пьют они из источников солнца
В них как жемчужины
Рыбы поют
Это прекрасное дерево
Мне в тоскливые дни заменяет
Аппарат мимолетных видений
Это дерево каждого дня
Превратило меня в господина
Всех желаний моих


*



А потом появляется женщина в ожерелье из алых
роз
Эти алые розы раскрываются словно ракушки
Разбиваются словно яйца
И горят словно спирт


Вечно под деревом
Будто неодолимый магнит
Приводит в
Назад  

стр.196

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.196

  Вперед