Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Термези Сабир
«Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия»

Главная страница / Термези Сабир «Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия»
ваша милость!Я принесла вам важное известье – Мышиный царь вам объявляет честью:«Пади пред нашим троном со слезами,Не то готовься воевать с мышами!»Кот отвечал лукаво и туманно:«Ошибся шах, не двинусь из Кирмана».Однако сам собрал он втихомолкуКошачье войско. Глазки щуря в щелку,Шли, словно вал самума, урагана,Коты Кирмана, Йезда, Исфагана.Исход ужасный предрешен судьбою, – Уже звучит приказ кошачий: «К бою!»Поток мышиный двинулся равниной,С нагорий кошки потекли лавиной.Войска сражались в вековой пустыне,Молва о храбрецах гремит поныне.В обеих ратях чуть не каждый воинВеликого Рустама был достоин.Так много и мышей и кошек пало,Что их перо мое не сосчитало.Как лев, сражался кот в безумной схватке,Но жилы мышь подрезала лошадке,И выпал из седла седок хвостатый, —Кошачье войско смущено утратой.«Аллах, аллах! – вопят, ликуя, мыши. —Вяжи злодея! Взвейся, знамя, выше!Бей в барабан!» И в честь такой победыЦелует мышку мышь. Забыты беды.Мышиный шах сел на спину слоновью,Он окружен почтеньем и любовью.А изверга-кота, связав ремнями,Опутали веревками, узлами.И молвил шах: «На виселицу зверя!Пусть повисит, не велика потеря».Едва царя мышей завидел пленный,Гнев заплескался в нем волною пенной.Как тигр в кустах перед прыжком, он сжался, —Прыг, скок! – и плен веревочный порвался.Схватил мышей он, разъярен и грозен,И грохнул их, бедняжек, прямо оземь.Какое горе! Войско разбежалось,Шах еле спасся бегством (вспомнить жалость!).Погиб погонщик, слон, – потерь немало, —Казны, престола и дворца не стало…Да будет сей рассказ тебе забавой,Убайду Закани – посмертной славой.

Баба Тахир



Об авторе



Баба Тахир (конец X—XI вв.) – поэт, писавший дубейти (то есть состоящие из двух бейтов) на хамаданском диалекте. Дубейти от рубай отличаются размером. Стихи Баба Тахира долгое время передавались из уст в уста и были записаны не ранее XVII в.



«И небу, и земле…»



Перевод Дм. Седых


Создатель, все равно: сказать илисмолчать —И мысли все твои, и на устах печать.Сорвешь ее – скажу, сорвать непожелаешь,Так, собственно, тогда мне нечегосказать.

4


Качаясь, брел домой, и ноги подкачали:Я чашу уронил. Стою над ней в печали,Гляжу – она цела. Да славится Аллах!Ведь чаш
Назад  

стр.299

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.299

  Вперед