Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Термези Сабир
«Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия»

Главная страница / Термези Сабир «Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия»
холода, —Кто низок, кто высок – узнаем мы тогда!»

Абульхасан Кисаи



Об авторе



Абульхасан Кисаи (903—1003) – происходил из Мерва (город Мары в Туркменской ССР), автор стихов, проникнутых философскими темами. Из его творчества сохранилось очень немногое.



Стихи



Перевод В. Левика


Роза – дар прекрасный рая, людям посланныйна благо.Станет сердцем благородней тот, кто розув дом принес.Продавец, зачем на деньги обменять тыхочешь розы?Что дороже розы купишь ты на выручкуот роз?

* * *


Разве я кладу румяна и черню седые кудриДля того, чтоб молодиться? Нет, не гневайся, дружок!Дело в том, что у седого ищут мудрости обычно,А ведь я, сама ты знаешь, так от мудрости далек!

Абульнаджм Манучехри



Об авторе



Абульнаджм Манучехри (ум. в 1041 г.) – придворный поэт Махмуда Газневида. Знатоки арабской и персидской литературы полагают, что Манучехри писал в стиле великого арабского поэта аль-Мутанабби (915—965).



Стихи



Перевод И.Гуровой.



* * *


Обитатель шатра, время вьючитьшатер – Ведь глава каравана скатал свойковер,Загремел барабан, и верблюдывстают,И погонщики гасят ненужный костер.Близко время молитвы, и солнце с лунойНа одной высоте замечает мой взор.Но восходит луна, солнце клонится вниз,За грядой вавилонских скрывается гор.И расходятся чаши весов золотых,Разрешается света и сумрака спор.Я не знал, о моя серебристая ель,Что так скоро померкнет небесный простор.Солнце путь не прервет в голубой высоте,Но нежданно прервать мы должны разговор.О красавица, движется время-хитрец,Всем влюбленным желаниям наперекор,И рожденная ныне разлуки тоскаЗрела в чреве судьбы с незапамятных пор.Увидала любимая горе мое,И ресницы надели жемчужный убор,И ко мне подошла, припадая к земле, —Словно к раненой птице я руки простер.Обвились ее руки вкруг шеи моей,И со щек ее нежных я слезы отер.Мне сказала: «О злой угнетатель, клянусь,Ты как недруг в жестоких решениях скор!Верю я, что придут караваны назад,Но вернешься ли ты, сердце выкравший вор?Ты во всем заслужил от меня похвалу,Но в любви заслужил ты лишь горький укор!»

* * *


Твоя золотая душа дрожит над твоей головой[23],Душою питаем мы плоть, ты плоть
Назад  

стр.299

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.299

  Вперед