Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Термези Сабир
«Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия»

Главная страница / Термези Сабир «Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия»
зачем не нашел я участья кроткого в той, Чей лик луной засветился, чей стан тростинкой возрос?Других изъянов не знаю в живой твоей красоте,Увы, неверность и черствость присущи лучшим из роз!Хотя б в отплату за счастье, за милость щедрой судьбы, – Вздохни хоть раз о далеком, чей дом – пустынный утес!Слова любовные в небо метнул Хафиз. Мудрено ль,Что там под пенье Венеры пустился в пляску Христос?Перевод А.Кочеткова

* * *


Долго ль пиршества нам править в коловратности годин?Мы вступили в круг веселый. Что ж? Исход у всех один.Брось небесное! На сердце буйно узел развяжи:Ведь не мудрость богослова в этом сделает почин.Не дивись делам превратным, колесо судеб земныхПомнит тысячи рассказов, полных тысячью кручин.Глину чаш с почетом трогай, знай – крупинки череповИ Джамшида и Кубада в древней смеси этих глин.Кто узнал, когда все царство Джама ветер разметал[128]?Где Кавус и Кей укрылись, средь каких они равнин?И теперь еще я вижу: всходит пурпурный тюльпан – Не из крови ли Фархада в страсти к сладостной Ширин?Лишь тюльпан превратность понял: все он с чашею в руке,В час рожденья, в час кончины! – нет прекраснее кончин.Поспешай ко мне: мы скоро изнеможем от вина.Мы с тобою клад поищем в этом городе руин.Ведай, воды Рукнабада и прохлада МусаллыГоворят мне, что пускаться в путь далекий пет причин.Как Хафиз, берись за кубок лишь при звуке нежных струн:Струны сердца перевиты нежной вязью шелковин. Перевод К.Липскерова

* * *


На сердце роза, на губах лозы душистый сок.Владыка мира, в эту ночь ты раб у наших ног.Гасите свечи! Ночь и так светла, как знойный день.Здесь в полнолунии своем тот лик, что тьму отвлек.Коран вино дозволил пить, но ни к чему оно,Когда его не делишь с той, чье тело, как цветок.Прикован взгляд к рубинам уст, к вращенью пенных чаш,В ушах журчащий говор флейт и песни звонкий слог. Перевод Т.Спендиаровой

* * *


Ты благовоний на пиру
Назад  

стр.299

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.299

  Вперед