Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Термези Сабир
«Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия»

Главная страница / Термези Сабир «Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия»
разорвал.Мятежник! Тираном тебя называл!Ушел он, исполнен обиды и мести,Душой – с Фаридуном-царевичем вместе.Гнуснее безумства не видывал свет,Подобного не было в мире и нет.Неведеньем нас, повелитель, не мучайИ нам объясни сей неслыханный случай!»«Послушайте, – царь отвечал им, – друзья,Вам дивное диво поведаю я:Едва появился кузнец на порогеИ крик услыхал я, в невольной тревоге,Как тотчас в палате, где столько добра,Железная встала меж нами гора.Когда ж заломил он в отчаянье руки,Удар ощутил я и вздрогнул от муки.Не знаю, что ждет нас, мы – рока рабы,Неведомы предначертанья судьбы».Кузнец между тем у дворца, разъяренный,Базарною шумной толпой окруженный,Взывал к правосудью, народ поднимал,И каждый горячим реченьям внимал.Он кожаный фартук сорвал непокорно(Тем фартуком он прикрывался у горна),На пику надел и подъял его вверх,Чем всех предстоящих в смятенье поверг,Подъял, точно стяг, и пошел, восклицая:«Эй, люди, как вы, почитаю творца я!Внемлите же: кто Фаридуну не враг,Кто хочет повергнуть насилье во прах,Тот пусть, не страшась, поспешает за мноюТуда, где нет места палящему зною.Бегите! Зачем вам дракон Ахриман?Создателю мира враждебен тиран!А бедный мой фартук сослужит вам службу,Сказав, где найдете вражду или дружбу».Был ведом Кове Фаридуна дворец,И толпы повел справедливый кузнец.И вот – из палат молодого владыкиНавстречу летят дружелюбные клики…А кожаный фартук взял царь молодой,Сочтя своей доброй, счастливой звездой,Убрал его римской парчою на диво,Узор из камней подбирая красиво,И поднял, как лунный блистающий диск,Как башню надежды, мечты обелиск.Назвал его: «Знамя Ковы», и отнынеВсе стали простой поклоняться святыне.С тех пор каждый царь, восходящий на трон,Наследник издревле носимых корой,Кузнечному фартуку нес приношенья:Алмазы и жемчуг, шелка, украшенья.И знамя Ковы зацвело навсегда, – Так ночью, как солнце, блистает звезда.К звезде устремились усталые вежды,Для мира она – воплощенье надежды.

Рустам и Сухраб



Перевод В.Державина


Теперь я о Сухрабе и РустамеВам расскажу правдивыми устами.Когда палящий вихрь пески взметаетИ плод незрелый на землю собьет, – Он прав или не прав в своем деянье?Зло иль добро – его именованье?Ты правый суд зовешь, но где же он?Что – беззаконье,
Назад  

стр.299

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.299

  Вперед