Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Термези Сабир
«Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия»

Главная страница / Термези Сабир «Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия»
умерить страсть, скрой свое лицо,Я же глаз не отведу, хоть и был бы рад.Если музыка в саду – слушать не пойду,Для влюбленных душ она как смертельный яд.Этой ночью приходи утолить любовь, – Не смыкал бессонных глаз много дней подряд.Уязвленному скажу о моей тоске,А здоровые душой горя не простят.Не тверди мне: «Саади, брось тропу любви!»Я не внемлю ничему, не вернусь назад.Пусть пустынею бреду, счастья не найду, – Невозможен все равно для меня возврат.Перевод К.Арсепевой

* * *


Пускай друзья тебя бранят – им все простится, верь.Хулою друга верный друг не оскорбится, верь.Когда разлад войдет в твой дом и все пойдет вверх дном,Не раздувай огня – судьба воздаст сторицей, верь.Пока найдешь заветный клад, измучишься стократ, – *Пока не минет ночь, рассвет не возвратится, верь.Пусть будет ночь любви длинна, как музыка она,Не сонной скуки – волшебства она страница, верь.Но ты у глаз моих спроси, какой бывает ночь?Как бред больного, ах, она – как огневица, верь.Когда отрублена рука, о перстне не тужи, – Стремленьям нет преград, они – лишь небылица, верь.Я знаю, нет у вольных птиц несбыточных надежд,Они у пленных птиц – тому виной темница, верь.Как будто в зеркале, в лице душа отражена,Коль не грешна душа, оно не замутится, верь.О Саади, когда тебя заботы ввергнут в сон,То нежный ветер на заре и не приснится, верь.Перевод К.Арсеневой

* * *


Пусть будет выкупом мой дух за дух и плоть твою, о друг!Готов отдать я целый мир за твой единый волосок.Речей я слаще не слыхал, чем из медовых этих губ.Ты – сахар, влага уст твоих – цветка благоуханный сок.Мне милость окажи – направь в меня разящую стрелу,Чтоб я рукой, держащей лук, в тот миг полюбоваться мог.Когда, от взоров скрыв лицо, сворачиваешь ты с пути,Слежу я, не блеснет ли вдруг украдкой глаза уголок.Ах, не скупись, не закрывай лица пред нами; вид его – Бальзам для тех, кто от любви неразделенной изнемог.Ты – полная
Назад  

стр.299

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.299

  Вперед