Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Термези Сабир
«Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия»

Главная страница / Термези Сабир «Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия»
благоустроен.Пойми: плохого много в мире; ты для благих минут живи!

Кыт’а



Перевод В.Левина


Для луга разума – зима губительная ты.Для цветника любви – весна живительная ты.И если я пророк любви, то о тебе скажу я:Сама богиня красоты пленительная ты.

* * *


Как тебе не надоело в каждом ближнем видеть скрягу.Быть слепым и равнодушным к человеческой судьбе!Изгони из сердца жадность, ничего не жди от мира,И тотчас безмерно щедрым мир покажется тебе.

* * *


О время! Юношей богатым, светлоречивым, ясноликимСюда для службы он явился на гордом скакуне верхом.Ну, а понравится ль он шаху, когда, спустя десятилетье,Он возвратится нищий, старый, проделав дальний путь пешком?

Разрозненные бейты


Точеной тросточке, блестящей и красивой,Не стать плакучею зеленокудрой ивой.

* * *


К тебе стремится прелесть красоты, Как вниз поток стремится с высоты.

* * *


Поцелуй любви желанный, – он с водой соленой схож:Тем сильнее жаждешь влаги, чем неистовее пьешь.

Абулькасим Фирдоуси



Об авторе



Абулькасим Фирдоуси (940—1025) – персидско-таджикский поэт, автор гениальной эпопеи «Шах-наме», в которой поэтически обработаны сказания иранского героического эпоса. В творении Фирдоуси нашли отражение не столько взгляды феодальной знати, сколько чаяния тружеников и простых людей с их наивной верой в справедливого царя. Произведения Фирдоуси были призывом к иранским народам объединиться ради отражения опасности вторжения в страну иноземных захватчиков.



Из «Шах-Наме»



Речь в похвалу разума



Перевод М.Лозинского


Теперь, о мудрец, подобает облечьДостоинство разума в слово и речь.Поведай, что мысли твои сберегли,И внемлющим истине слух утоли.Из высших даров, что дарует Изед,Нет выше, чем разум, прекраснее нет.Венец властелина державного он.Краса повелителя славного он.Бессмертно живущим его назови,Единственно сущим его назови.Он гонит от сердца унынье и страх,Он за руку водит в обоих мирах.От разума счастье твое и беда,От разума прибыль твоя и нужда.Он мрачен, и ясный душой человекВеселым, как прежде, не будет вовек.Так молвил разумный и доблестный муж,Чья речь насыщенье для праведных душ:«Кто разум не выбрал водителем, тотПоступками сердце свое изорвет.Разумный глупцом называет его.И свой, как чужого,
Назад  

стр.299

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.299

  Вперед