Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Термези Сабир
«Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия»

Главная страница / Термези Сабир «Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия»
– только в пределах темы. После таких состязаний полюбившиеся стихи распространялись в устной передаче, популярность поэтов возрастала.



Саади, например, и прежде и сейчас цитирует любой, знающий персидский или таджикский язык, порой даже не догадываясь, кому принадлежат эти строчки. Отдельные стихи Сзади прочно вошли в язык в виде поговорок и афоризмов – так в русском языке живут стихи Грибоедова.



Крупный поэт – это всегда личность, и один из ярчайших – Саади.



Он сменил множество профессий, много странствовал, был рабом в Палестине у крестоносцев и почетным гостем в другом конце Центральной Азии – в Кашгаре.



Опыт сделал Саади знатоком жизни. Крупный русский востоковед, один из основателей АН СССР, С.Ф. Ольденбург писал: «Саади был большой сердцевед, и всегда его глубоко интересовали люди и их поступки и побуждения, и потому, вероятно, ему хотелось сравнивать людей разных стран и народов. Вывод, который он сделал из этих сравнений, если судить по его сочинениям, тот, что люди всех народов и стран, мало чем друг от друга отличаются: одинаково, как ему казалось, и любят, и ненавидят».



В этом отношении Саади стал естественным преемником традиций выдающегося центральноазиатского ученого-энциклопедиста Бируни, который проводил в жизнь принципы национальной и религиозной терпимости.



Саади видел много несправедливости, нищету тружеников и богатство угнетателей. Свои наблюдения поэт выразил в «Гулистане» и других произведениях. 


Какие тайны знает небосводИ звезд, на нем горящих, хоровод!Один – слуга; другой – владетель трона,Суд нужен этому; тому – корона.Один – в веселье, в горести другой.Вот этот счастлив, тот – согбен судьбой.Вот этот в хижине, а тот – в палатах,Тот в рубище, другой – в шелках богатых.Тот жалкий нищий, этот – богатей.Тот бедствует, другой – гнетет людей.Один – величья мира властелин,Другой – ничтожный раб в цепях судьбин.Тот опьянен довольством, негой, властью,Другой привык к невзгодам и несчастью.У одного безмерно достоянье,Другой семье не сыщет пропитанье. (Перевод Л. Старостина) 

Большим почетом у современников пользовался Абдурахман Джами.



Ученый, суфийский шейх, аскет, наставник государственных деятелей и поэтов, он

Назад  

стр.299

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.299

  Вперед