Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Термези Сабир
«Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия»

Главная страница / Термези Сабир «Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия»
суду. Перевод К.Липскерова

* * *


В дни, когда луг наш покрыт райским цветущим ковром,Кравчий с пурпурным вином, в светлое поле пойдем!«Ржавчину горя с души снимет рубиновый хмель», – Так говорил мне вчера друг, одаренный умомЕсли твой винный сосуд камнем пробьет мухтасиб,Тыкву его головы ты проломи кирпичом!Пусть я – невежда, ты – мудр, мы перед небом равны.Честный ты, подлый, – слепцу мало заботы о том.Праведник! Что мне кредит! Только наличность я чту:Гурия есть у меня, раю подобен мой дом!Христианин, – даже тот молвил мне как-то: «Хафиз!Как опостылел мне звон там, под высоким крестом». Перевод А.Кочеткова

* * *


Вероломство осенило каждый дом,Не осталось больше верности ни в ком.Пред ничтожеством, – как нищий, распростертЧеловек, богатый сердцем и умом.Ни на миг не отдыхает от скорбейДаже тот, кого достойнейшим зовем.Сладко дышится невежде одному:За товар его все платят серебром.Проструятся ли поэтовы стихиВ наше сердце, зажигая радость в нем, – Здесь поэта, хоть зовись он Санаи[129],Не одарят и маисовым зерном!Вот что мудрость говорила мне вчера:«Нищетой своей прикройся, как плащом!Будь же радостен и помни, мой Хафиз:Прежде сгинешь ты, – прославишься потом!» Перевод А.Кочеткова

* * *


Для мира солнцем облик твой – пусть будет!Прекрасней красоты самой – пусть будет!О, эти кудри! Крылья птицы счастья!Здесь преклоненным царь любой – пусть будет!Душа, не осененная кудрями,Сплошной кровавою рекой – пусть будет!Коль стрелы прелести в меня метнешь ты,Раскрытым сердце пред тобой – пусть будет!Коль сладкий поцелуй ты мне подаришь,Душе блаженнейший покой – пусть будет!Всегда по-новому тебя люблю я,И жизнь твоя всегда иной – пусть будет!Тебя душа Хафиза тщетно жаждет!Всем тщетно жаждущим покой – пусть будет! Перевод А.Кочеткова

* * *


Уйди, недостойный аскет, пустую надежду оставь!Дышу я надеждой своей, – твоей мне не надо, избавь!Ты, чашу держащий в руке как некий пурпурный тюльпан,О кравчий! Что есть у тебя, – на стол, не жалея, поставь!К безумцам меня сопричти, введи в хороводную цепь!Ведь лучше хмельной полусон, чем трезвенная
Назад  

стр.299

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.299

  Вперед