Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Термези Сабир
«Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия»

Главная страница / Термези Сабир «Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия»
и персидском языках, ему принадлежат также сочинения по философии. Сохранившиеся стихи Балхи проникнуты глубокими раздумьями о смысле жизни.



Стихи



Перевод В. Левика


Видно, знанье и богатство – то же, что нарцисси роза,И одно с другим в соседстве никогдане расцветало.Кто богатствами владеет, у того на грошпознаний,Кто познаньями владеет, у того богатства мало.

* * *


Когда бы дым валил от горя, как от костра лесного,Лишился б мир, закрытый дымом, сияния дневного,Скитаясь, этот мир прошел я от края и до края,Но видеть мудреца счастливым, увы, мне было б ново.

* * *


Бродил я меж развалин Туса, среди обломков и травы.Где прежде я встречал павлинов, там увидал гнездо совы.Спросил я мудрую: «Что скажешь об этих горестных останках?»Она ответила печально: «Скажу одно – увы, увы»!

* * *


Есть два ремесленника в мире, у каждого своя забота,Один орудует иглою, другой меж тем прилежно ткет.Великолепные уборы изготовляет шахам этот,И только черные паласы готовит неимущим тот.

Абульхасан Фаррухи



Об авторе



Абульхасан Фаррухи (ум. в 1038 г.) – придворный поэт Махмуда Газневида, автор многочисленных касыд. Фаррухн – признанный мастер пейзажа.



Стихи



* * *


Так свежа земля родная, так душиста зеленьлуга,Так вино мое прозрачно, так светла мояподруга:Первая подобна раю, с бурной страстью схожвторой,Третье – с Балхом розоструйным и четвертая – с весной.Мир – от влаги поднебесной, луговина – от рейхана,Ветвь – от прелести зеленой, лес – от чашечек тюльпана:Первый – шелк, вторая – амбра, третья – юная жена,А четвертый – взгляд подруги, чье лицо – сама весна.Алый выводок фазаний, треугольник журавлиный,Стадо нежных робких ланей, грозный рык из пасти львиной:Первый спит, вторые правят свой заоблачный полет,Третье знает, убегая: смерть четвертый им несет.Соловью приснилась радость, горлинке приснилось горе,Слышно иволги рыданье, стон скворца в пернатом хоре:Роза – первому подруга, ива скорбная – второй,Третьей – пихта, а четвертой – ветвь чинары молодой.Перевод А. Кочеткова

* * *


Когда в переливы
Назад  

стр.299

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.299

  Вперед