Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Термези Сабир
«Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия»

Главная страница / Термези Сабир «Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия»
подай, – без нее пропадаю!В крови мое сердце, стенаю в разлуке:Свиданья! Тоска! Часа встречи не знаю!Уж раз ремесло твое – быть музыкантом,Я звуков высоких и низких желаю.Басмой лук бровей не натягивай грозноДо самых ушей! Шли стрелу! Ожидаю.Ты знаешь, что жить без тебя я не в силах.Ты жизнь мою хочешь, бери же, – бросаю.Я вижу: удачи я жаждал напрасно, – Я вздохом последним тебя призываю.Тебе Низами отдает свою душу,Прими – как страдания я принимаю. Перевод Ив. Бруни

* * *


Во влюбленных, как во львов, взором мечешь стрелы ты.Тех, в ком львиные сердца, дней лишаешь смело ты.Целясь стрелами ресниц, не спускаешь тетивы.Диво! Не пустив стрелы, сердце мне задела ты.Я, увидевши твой лик, власяницу разорвал,Лишь похмелье – не вино шлешь мне без предела ты.Жду чего я? Раздробить сердцем каменным своимСердце хрупкое мое, верно, захотела ты.Поминаю каждый день ночь свидания с тобой.Ах, по крови ран моих дни считать велела ты.Ищешь розу, Низами, – тёрн мучительный прими.От такого никогда не уйдешь удела ты. Перевод К. Липскерова

* * *


В душе всегда базар готов для милой,Из вздохов я соткал покров для милой.По лалам сахарным, как сахар, таю;Готов влачить я груз оков для милой.Неверная нарушила обеты,А у меня уж нету слов для милой.Цвет гиацинта щек ее коснулся,И не жалеет завитков для милой.Целую днем я дверь ее и стены,А ночью рву кошницы снов для милой.Друзья, на помощь! Яростны нарциссы,И раны сердца – лишь улов для милой. Перевод О. Анненковой

* * *


В пору мне груз твой! Скажешь – немолод, – пусть!Ношу приемлю. Путь непрополот? – Пусть!Страсти, тобой мне внушенной, пью я хмель:Яд примешан тобой в чистый солод – пусть!Мной не гнушайся – ты мне дороже всех.Если сердцем твоим правит холод, – пусть!Молот против меня жизнью дан тебе.Если жизни тобой дан тот молот, – пусть!Жду я тебя, несытый. Жду, изнемог.Пусть утоленьем кончится голод, пусть!Ах, Низами, в саду твоем – соловей:Роза цветет, шипом он проколот… Пусть!
Назад  

стр.299

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.299

  Вперед