Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
в чем секрет.


Погоди же, сердце, биться – я узнаю, в чем секрет.


Чуда тут, конечно, нет".




Только я откинул ставни, как предстал мне стародавний


Грозный ворон из баллады, на старинный лад одет.


И, вспорхнув, как тень немая, барственно крылом махая


И меня не замечая, пролетел он в кабинет,


Сел на бледный бюст Паллады над дверями в кабинет,


Словно бы меня и нет.




Мрачной птице из эбена, восседавшей столь степенно,


Величавости надменной улыбнулся я в ответ:


"Пусть облезли с гребня перья, ворон древнего поверья,


ты – не трус, в тебе теперь я вижу Стикса адский свет.


Как же звать тебя в Аиде, где от Стикса черный свет?"


Каркнул он: "Возврата нет".




Кто же тут не изумится, если чертов ворон-птица


Так отчетливо прокаркал, хоть и невпопад, ответ!


Где же видано бывало, чтобы в гости прилетала


И на бюсте восседала важно, будто баронет,


Тварь нескладная, а видом будто лорд иль баронет


С именем Возврата Нет!




С бледного чела Паллады черный ворон, дух баллады,


Молвил только это слово, как души своей завет.


Каркнул это злое слово, на меня смотря сурово.


И тогда вздохнул я снова: нет друзей минувших лет!


Завтра и его не станет, как надежд минувших лет,


Коль он рек: "возврата нет!"




Страшно мне молчанье было, и промолвил я уныло:


"Вызубрил он фразу эту за хозяином вослед,


на кого, всю жизнь терзая, ополчалась доля

Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед