Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
И тогда я раскрыл дверь настежь, – был мрак и больше


ничего.


Всматриваясь в этот мрак, я долгое время стоял, изумленный,


полный страха и сомнения, грезя такими грезами, какими не дерзал ни


один смертный, но молчанье не было прервано и тишина не была


нарушена ничем. Было прошептано одно только слово "Ленора", и это


слово произнес я. Эхо повторило его, повторило, и больше ничего.


Вернувшись к себе в комнату, я чувствовал, что душа моя горела


как в огне, и я снова услышал стук, – стук сильнее прежнего. "Наверное, -


сказал я, – что-нибудь кроется за ставнями моего окна; посмотрю-ка, в


чем там дело, разузнаю секрет и дам передохнуть немножко своему


сердцу. Это – ветер, и больше ничего".


Тогда я толкнул ставни, и в окно, громко хлопая крыльями, влетел


величественный ворон, птица священных дней древности. Он не


выказал ни малейшего уважения; он не остановился, не запнулся ни на


минуту, но с миною лорда и леди взгромоздился над дверью моей


комнаты, взгромоздился на бюст Паллады над дверью моей комнаты, -


взгромоздился, уселся и… больше ничего.


Тогда эта черная, как эбен, птица важностью своей поступи и


строгостью своей физиономии вызвала в моем печальном воображении


улыбку, и я сказал: "Хотя твоя голова и без шлема, и без щита, но ты


все-таки не трусь, угрюмый, старый ворон, путник с берегов ночи.


Поведай, как зовут тебя на берегах плутоновой ночи". Ворон каркнул:


"Больше никогда!"


Я
Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед