Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
– такой несчастной, место – там, на Небесах?


Для неё, кого с рожденья ждали там, на Небесах,


Смерть – Призванье, а не крах?…




И в ответ мне – полузримо в клубах ладанного дыма


Появились серафимы с горним светом на челах.


"Вот мне знак! Теперь я знаю: горем я Ленор терзаю!…


Жечь, как я сейчас дерзаю, душу на ночных кострах -


Пусть оставлю! – и тогда мне вместо жизни на кострах


Будет…" Каркнул Ворон: "Крах!"




"Ты! Подделка под пророка! Не казни меня до срока!


Будь ты птица, будь ты демон, ты – знаток в таких вещах.


Не в пустыне злого Рока, так на папертях Востока,


Не в твоей стране порока, так в иных каких краях -


Подскажи – какое средство стать беспамятным как прах?!"


Ворон горько каркнул: "Крах!"




"Ты! Подделка под пророка! Ты – не морок, ты – морока.


Хоть бы видимость надежды отыскать в твоих словах!…


Подтверди мне не переча, что блаженной будет встреча,


Что Ленор, затеплив свечи, ждёт меня на Небесах.


Что же – ну, ответствуй, демон! – ждёт меня на Небесах?"


Ворон горько каркнул: "Крах!"




"Вот и знак, пернатый дьявол: ты мой враг, ты вновь слукавил,


Ты пронзил мне клювом сердце, – изыди, вселенский страх!


Не переча, не пророча – прочь, порочный отпрыск Ночи,


В дверь, в окно – решай,
Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед