Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»

И стучится наудачу со двора в оконный створ".


Я взглянул, волненье пряча: кто стучит в оконный створ?


Вихрь – и кончен разговор.




Пустота в раскрытых ставнях; только тьма, сплошная тьма в них;


Но-ровесник стародавних (пресвятых!) небес и гор -


Ворон, черен и безвремен, как сама ночная темень,


Вдруг восстал в дверях – надменен, как державный визитер


На плечо к Палладе, в тень, он, у дверей в полночный двор,


Сел – и кончен разговор.




Древа черного чернее, гость казался тем смешнее,


Чем серьезней и важнее был его зловещий взор.


"Ты истерзан, гость нежданный, словно в схватке ураганной,


Словно в сече окаянной над водой ночных озер.


Как зовут тебя, не званный с брега мертвенных озер?"


Каркнул Ворон: "Приговор!"




Человеческое слово прозвучало бестолково,


Но загадочно и ново… Ведь никто до этих пор


Не рассказывал о птице, что в окно тебе стучится, -


И на статую садится у дверей в полночный двор,


Величаво громоздится, как державный визитер,


И грозится: приговор!




Понапрасну ждал я новых слов, настолько же суровых, -


Красноречье – как в оковах… Всю угрозу, весь напор


Ворон вкладывал в звучанье клички или прорицанья;


И сказал я, как в тумане: "Пусть безжизненный простор.


Отлетят и упованья – безнадежно пуст простор".


Каркнул Ворон: "Приговор!"




Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед