Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»

Что на этот алый бархат лишь склониться головой


Ей нельзя, о – nevermore!




Вдруг как будто сладость дыма от незримого кадила


Воздух в комнате сгустила, ангельский донесся хор.


"Глупый! – я вскричал. – Бог, видя, как горьки твои обиды,


С ангелами шлет напиток для забвения Ленор!


Пей же снадобье, пей жадно и забудь свою Ленор!"


Каркнул ворон: "Nevermore".




"О, вещун – пусть злой, все ж вещий! – птица ль ты, иль зла приспешник! -


Послан ли ты силой грешной, иль тебя низвергнул шторм -


Сквозь безмолвье светлых далей, через брег, где волны спали,


В этот дом, юдоль печали, – говори: до сих ли пор


Есть дарующий забвенье сладкий сон средь вечных гор?"


Каркнул ворон: "Nevermore".




"О, вещун – пусть злой, все ж вещий! – птица ль ты, иль зла приспешник!


Заклинаю Небесами, Богом, чей так мил нам взор:


Сей душе, больной от скорби, дай надежду встречи скорой -


Душ слияния с Ленорой, с незабвенною Ленор,


С той прекраснейшей из смертных, смертный час чей был так скор".


Каркнул ворон: "Nevermore".




"Будь ты птица или дьявол! – этим словом ты доставил


Сердцу многая печали! – так закончим разговор!


Убирайся в ночь, обратно! Прочь лети, в объятья ада!


Там, наверно, будут рады лжи, что молвил ты как вор!


Прочь из жизни, сердца, дома! Растворись
Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед