Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
стук короткий.


В черепной моей коробке


Завозился детский страх.


Я смутился. Удивился.


Уж не ворон ли явился?


И к окну я потащился


На негнущихся ногах.


Так и есть. Здорово, вещий!


Тать полночный, гость зловещий.


Из каких небесных трещин


Занесло тебя сюда?


Отчего тебе не спится?




И тогда спросила птица:


"Вы заказывали пиццу?"


Я ответил: "Никогда".




Валерий Лисковец. The Raven и доступные переводы




Аннотация: Сводная таблица с рефренами и уникальными переводами начала



"The Raven" и доступные переводы


Автор Год:Рефрен 1-ая (полу-)строка


____________________ – ____________________ ____________________


E.Poe 1844-1849:Nevermore Once upon a midnight dreary


Пальмин 1878:Никогда Раз в унылую полночь, в молчаньи


Андреевский 1878:Больше никогда Когда в угрюмый час ночной


Неизв.(проз.) 1885:Больше никогда Раз, когда я в глухую полночь


Мережковский 1890:Никогда Погружённый в скорбь немую


Бальмонт 1894:Никогда Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой


Жаботинский-1 1897:Nevermore Как-то в полночь, утомлённый, развернул я, полусонный


Уманец 1908:Больше ничего В поздний час, ночной порою


Федоров 1923:Nevermore Как-то ночью одинокой


Брюсов 1905-1924:Больше никогда Как-то в полночь, в час унылый /ничего я вникал, устав, без силы


Жаботинский-2 1931:Nevermore Как-то в полночь, утомлённый, я забылся, полусонный


Голохвастов 1936:Никогда – Раз, когда в ночи угрюмой был
Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед