Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»

Quoth the Raven, "Nevermore."




Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,


Though its answer little meaning- little relevancy bore;


For we cannot help agreeing that no living human being


Ever yet was blest with seeing bird above his chamber door-


Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,


With such name as "Nevermore."




But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only


That one word, as if his soul in that one word he did outpour.


Nothing further then he uttered- not a feather then he fluttered-


Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before-


On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before."


Then the bird said, "Nevermore."




Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,


"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,


Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster


Followed fast and followed faster till his songs one burden bore-


Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore


Of 'Never- nevermore'."




But the Raven still beguiling my sad fancy into smiling,


Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;


Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking


Fancy unto fancy,
Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед