Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»

Прошептал он с возмущеньем


и, обдав меня презреньем,


Устремился по ступеням


темной лестницы во двор.


Хлопнув дверью что есть мочи,


из подъезда вышел прочь он


И исчез. Но с этой ночи


не курю я "Беломор".


Никогда. О, nevermore!




1979


Н. Голь, 1988




По Э. А. Стихотворения. М., 1988



ВОРОН

Это было мрачной ночью; сны являлись мне воочью,


В смутном книжном многострочье мысль блуждала тяжело.


Над томами я склонялся, в них постигнуть суть пытался,


Вдруг как будто постучался кто-то в темное стекло…


"Это путник, -прошептал я, -мне в оконное стекло


Постучал-и все прошло".




Помню этот час, как ныне: мир дрожал в декабрьской стыни,


Умирал огонь в камине… О, скорей бы рассвело!


Поверял я книгам горе по утерянной Леноре -


Это имя в райском хоре жизнь вторую обрело,


Осчастливленное небо это имя обрело,


А от нас оно ушло.




И под шорохи гардины в сердце множились картины,


Где сплеталось воедино грез несметное число.


Чтоб избавиться от дрожи, я твердил одно и то же:


"Что же страшного? Прохожий постучал слегка в стекло,


Гость какой-нибудь захожий постучал, придя, в стекло,


Постучал – и все прошло".




Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед