Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»

Как звать тебя? Поведай мне


Свой титул в доблестной стране,


Тебя направившей сюда?"


Он каркнул: "Больше-никогда!"




Я был не мало изумлен,


Что на вопрос ответил он.


Конечно, вздорный этот крик


Мне в раны сердца не проник,


Но кто же видел из людей


Над дверью комнаты своей,


На белом бюсте, в вышине,


И на яву, а не во сне,


Такую птицу пред собой,


Чтоб речью внятною людской


Сказала имя без труда,


Назвавшись: Больше-никогда?!




Но ворон был угрюм и нем.


Он удовольствовался тем,


Что слово страшное сказал, -


Как будто в нем он исчерпал


Всю глубь души – и сверх того


Не мог добавить ничего.


Он все недвижным пребывал,


И я рассеянно шептал:


"Мои надежды и друзья


Давно покинули меня…


Пройдут часы, исчезнет ночь -


Уйдет и он за нею прочь,


Увы, и он уйдет туда!…"


Он каркнул: "Больше никогда!"




Такой осмысленный ответ


Меня смутил. "Сомненья нет, -


Подумал я, – печали стон


Им был случайно заучен.


Ему внушил припев один


Его покойный господин.


То был несчастный человек,


Гонимый горем целый век,


Привыкший плакать и грустить,


И ворон стал за ним твердить


Слова любимые его,


Когда из сердца своего


К мечтам, погибшим без следа,


Взывал он: "Больше никогда!"




Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед