Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»

Наполняет душу страхом мне доселе незнакомом.


Чтоб унять лишь сердца трепет, я твержу в надежде встретить


Гостя или молодицу, что сегодня в дверь стучится:


"Это только гость усталый стукнул в дверь моей каморы,-


Так и есть, зачем нам воры".




И когда душа окрепла, я пошел судьбу изведать:


"Сэр",- приветствовал я в мыслях – "извините, что не быстро


Двери вам я открывал – слишком тихо стук звучал;


Слишком тихо вы стучали в двери комнаты моей,


Да и сон мой был сильней", – тут открыл я дверь каморы -


Нет ни гостя и ни вора.




Так стоял я изумленный, в мрак полночный погруженный,


Сомневаясь, грезя сон, недоступный с давних пор.


Тщетно ждал я признак жизни, но не смог нарушить извне


Тишину, как мне в укор прошуршала ночь: "Линор!"


Это я шепнул и эхом мне вернулось имя это,


С эхом, спутником поэта.




В комнату назад, за двери, чтоб огонь души умерить,


Я вернулся; вскоре снова я услышал стук знакомый.


"Несомненно стук сей странный",- я сказал, а сам за ставни:


Посмотреть, что там в окошке, может это были кошки


Или ветер там стучится в окна дома моего,-


Ветер – больше ничего.




Быстро распахнул я ставни и в окно ввалился странный,


Величавый и забавный с давних пор известный малый -


Черный Ворон
Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед