Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
неспроста в ней у окошка моего,


Это ветер стукнул ставней у окошка моего, -


Ветер – больше ничего".




Только приоткрыл я ставни – вышел Ворон стародавний,


Шумно оправляя траур оперенья своего;


Без поклона, важно, гордо, выступил он чинно, твердо;


С видом леди или лорда у порога моего,


Над дверьми на бюст Паллады у порога моего


Сел-и больше ничего.




И, очнувшись от печали, улыбнулся я вначале,


Видя важность черной птицы, чопорный ее задор,


Я сказал: "Твой вид задорен, твой хохол облезлый черен,


О зловещий древний Ворон, там, где мрак Плутон простер,


Как ты гордо назывался там, где мрак Плутон простер?"


Каркнул Ворон: "Nevermore".




Выкрик птицы неуклюжей на меня повеял стужей,


Хоть ответ ее без смысла, невпопад, был явный вздор;


Ведь должны все согласиться, вряд ли может так случиться,


Чтобы в полночь села птица, вылетевши из-за штор,


Вдруг на бюст над дверью села, вылетевши из-за штор,


Птица с кличкой "Nevermore".




Ворон же сидел на бюсте, словно этим словом грусти


Душу всю свою излил он навсегда в ночной простор.


Он сидел, свой клюв сомкнувши, ни пером не шелохнувши,


И шептал я, вдруг вздохнувши: "Как друзья с недавних пор,


Завтра он меня покинет, как надежды с этих пор".


Каркнул Ворон: "Nevermore".




При ответе
Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед