Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
тьма: Пустынен двор:




Ждал, дивясь я, в мрак впиваясь, сомневаясь, ужасаясь,


Грезя тем, чем смертный грезить не дерзал до этих пор.


Но молчала ночь однако; не дала мне тишь ни знака,


И лишь зов один средь мрака пробудил немой простор:


Это я шепнул: 'Ленора!' Вслед шепнул ночной простор


Тот же зов: и замер двор.




В дом вошел я. Сердце млело; все внутри во мне горело.


Вдруг, опять стучат несмело, чуть слышней, чем до сих пор.


'Ну', сказал я: 'Верно ставней ветер бьет, и станет явней


Эта тайна в миг, когда в ней суть обследует мой взор:


Пусть на миг лишь стихнет сердце, и проникнет в тайну взор:


Это – стук оконных створ'.




Распахнул окно теперь я, – и вошел, топорща перья,


Призрак старого поверья – крупный, черный Ворон гор.


Без поклона, шел он твердо, с видом лэди или лорда,


Он, взлетев, над дверью гордо сел, нахохлив свой вихор -


Сел на белый бюст Паллады, сел на бюст и острый взор


Устремил в меня в упор.




И пред черным гостем зыбко скорбь моя зажглась улыбкой:


Нес с такой осанкой чванной он свой траурный убор.


'Хоть в хохле твоем не густы что-то перья, – знать не трус ты!'


Молвил я, – 'но вещеустый, как тебя усопших хор


Величал в стране Плутона? Объявись!' – Тут Ворон гор:


Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед