Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
тишины


Передо мной витали сны,


Каких в обители земной


Не знал никто – никто живой!


Но все по-прежнему кругом


Молчало в сумраке ночном,


Лишь звук один я услыхал:


"Ленора!" – кто-то прошептал…


Увы! я сам то имя звал,


И эхо нелюдимых скал


В ответ шепнуло мне его,


Тот звук – и больше ничего.




Я снова в комнату вошел,


И снова стук ко мне дошел


Сильней и резче, – и опять


Я стал тревожно повторять:


"Я убежден, уверен в том,


Что кто-то скрылся за окном.


Я должен выведать секрет,


Дознаться, прав я или нет?


Пускай лишь сердце отдохнет, -


Оно, наверное, найдет


Разгадку страха моего:


То вихрь – и больше ничего".




С тревогой штору поднял я -


И, звучно крыльями шумя,


Огромный ворон пролетел


Спокойно, медленно – и сел


Без церемоний, без затей,


Над дверью комнаты моей.


На бюст Паллады взгромоздясь,


На нем удобно поместясь,


Серьезен, холоден, угрюм,


Как будто полон важных дум,


Как будто прислан от кого, -


Он сел – и больше ничего.




И этот гость угрюмый мой


Своею строгостью немой


Улыбку вызвал у меня.


"Старинный ворон! – молвил я, -


Хоть ты без шлема и щита,


Но видно кровь твоя чиста,


Страны полуночной гонец!


Скажи мне, храбрый молодец,


Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед