Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»

С бюста бледного Паллады не умчится никуда,


Он, готичный злобный пидор, я из ступора не выйду


Бл***, как лоха поимели злые тени бытия,


И сижу, как в ж**е негра, без надежд, без водки я


"Х** тебе" – и них**.




Отто Ван Дориан, 2005




ПОПУГАЙ (пародия) Внимание! ненормативная лексика



ОТТО ВАН ДОРИАН


ПОПУГАЙ (пародия)

Жизнь моя казалась сказкой


Я всегда стираю с "Лаской"


Но вчера купил "Ленор"


Че за лажа? Невермор…




Раз однажды, темной ночью, и крестьянин, и рабочий


Спали мирно, сомкнув очи, отдыхая от трудов.


Только гопники лихие и порядком уж бухие


Необузданной стихией нарушали сон дворов.


Я сидел, склонясь над книгой, погруженный в мрак веков.


Завтра мне сдавать экзамен, был к нему я не готов.




Это был декабрь холодный, я, студент полуголодный,


Весь в лохмотьях, весь немодный, пялил полусонный взор


На учебника страницы. Нахуй я пошел учиться?


Лучше сразу удавиться, чем учить весь этот вздор.


Жил бы я в своей деревне, пас свиней бы до сих пор.


Не учился б nevermore.




Вдруг раздался тихий шорох, зашуршало что-то в шторах


Мыши затаились в норах, страх залез ко мне домой


Может, это приведенье, полуночное виденье


Незаметной черной тенью здесь
Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед