Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
как Надежды, до сих пор." -


Вдруг изрек он: "Nevermore."




От внезапности я вздрогнул – да и кстати было слово.


"Несомненно, – я промолвил, – заучил он этот вздор -


Вздох хозяина, чьи беды не давали видеть света,


И печалям стал ответом, как припев иль заговор -


И надеждам отпеваньем – тот тоскливый заговор:


"О, довольно – nevermore."




Но, как прежде, эта птица – повод, в шутке, мне забыться;


Кресло к двери развернул я, к бюсту, к Ворону в упор,


И на бархат опустился, и в фантазии пустился,


Сочиняя, что пророчил мне посланец давних пор -


Черный, мрачный и ужасный очевидец давних пор,


Мне прокаркав: "Nevermore."




Так сидел я, в размышленье, но уже без обращенья


К птице, чьи глаза сверкали, в сердце мне вжигая взор,


И мечтал я, отдыхая, мягкий бархат приминая,


Что свет лампы, обтекая, в странный превращал узор.


Фиолетовый тот бархат, тот причудливый узор,


Ей не смять, ах, nevermore!




Воздух, в сладком представленье, загустел в хмельном куренье -


Серафим махнул кадилом, став незримо на ковер.


"Бедный грешник, – тут вскричал я, – Божьи ангелы, слетая,


Дарят отдых, мир, непентес1 горькой скорби о Линор;


Жадно пей благой непентес – пей, и позабудь Линор!"


Каркнул Ворон: "Nevermore."




Я сказал: "Исчадье ада! –
Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед