Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
тревожит мой покой?


Но мое сердцебиенье подсказало объясненье


Неуместного волненья:


Это глюк обычный мой.




Подошел к окну я мигом, на столе оставив книгу


За окном я вижу фигу – то есть, просто ничего.


И подумал я с досадой: "видно, спать уже мне надо".


Но почувствовал я рядом снова глюка моего.


Что за нахуй? Вот засада!


Нет, не видно ничего.




Вдруг в окно влетает птица и по комнате кружится,


А потом она садится на бюст Ленина в углу.


Это попугай волнистый, весь ухоженный и чистый,


С видом важного министра он накакал на полу.


Говорю ему: "Эй, мистер,


Щас получишь по еблу!"




Мне смешно, смеюсь я мощно в час видений полуночных


Это попугай, не больше. И бояться – чистый вздор.


Я на птицу пялю очи через призрачный мрак ночи,


Ну а птица важно очень пялит на меня свой взор.




Говорю я попугаю: "Каркать можешь ты, я знаю.


Одного не догоняю – говорить ты можешь, бля?


Если можешь, то ответь мне – как мне называть тебя?"


Он ответил: "Ни хуя!"




Так мне птица отвечала. Мне еще смешнее стало.


Что за сволочь так назвала попугая своего?


И его ответ абсурдный, несуразный и сумбурный


Растревожил мозг мой бурный. Смех – и больше ничего.


Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед