Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
промолвил в тиши я:


Завтра утром ты бросишь меня без следа,


Как другие друзья, как надежды былые!…


Ворон снова вскричал: "Никогда".




Как ответ мне, тот крик прозвучал в тишине;


Это все, что он знает, подумалось мне, -


Верно, перенял он у гонимого силой


Злой судьбы, чьих надежд закатилась звезда,


Панихиду по грезам – припев тот унылый:


"Никогда, никогда, никогда!"




Вопреки неотвязчивым думам моим,


Все смешил меня ворон; усевшись пред ним


В бархат мягкого кресла, я впал в размышленье:


Ворон, вещий когда-то в былые года,


Ворон вещий и мрачный, какое значенье


Скрыто в крике твоем: "Никогда"?




Так безмолвно я в думах моих утопал,


Птицы огненный взгляд в сердце мне проникал,


В мягком кресле прилег я спокойно и ловко,


А на бархат свет лампы чуть падал, о да!


Этот бархат лиловый своею головкой


Не нажмет уж она никогда!




Вдруг отрадно мне стало, как будто святым


Фимиамом незримый пахнул серафим…


О несчастный! я молвил, то мне провиденье


Шлет отраду в приют одинокий сюда!


О Леноре утраченной даст мне забвенье!…


Ворон снова вскричал: "Никогда!"




О пророк, злой вещун, птица ль, демон ли ты,


Ада ль мрачный посол, иль во мгле темноты


Пригнан бурей ты с берега грозного моря,


О, скажи, дальний гость, залетевший сюда:


Отыщу ль я бальзам от сердечного горя?


И вещун прокричал: "Никогда!"



Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед