Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»

Вроде б что-то или кто-то, заблудившийся в мирах,


Из глубин декабрьской ночи сообщить мне что-то хочет,


Передать мне что-то хочет знаком или на словах.


Вдруг "Ленор" шепнуло эхо… Может – я позвал впотьмах,


Может, просто шум в ушах.




У меня замёрзло сердце, я вернулся в дом согреться,


Сел к камину и услышал тот же стук, вернувший страх.


Но сказал себе: "Так часто клёны полночью стучатся,


Нам мерещатся несчастья, людям, жмущимся в домах, -


Будто призраки стучатся к людям, жмущимся в домах,


А всего-то – ветки взмах".




Но едва окно раскрыл я, вижу клюв, глаза и крылья -


Мне шагнул навстречу Ворон, и крыла тяжёлый взмах


Чадо Вечности и Ада перенёс на бюст Паллады…


Мне за слёзы так и надо – слишком горем я пропах.


Хоть какой, да собеседник: если горем я пропах,


Скажет "Крра!" в ответ на "Ах!…"




Как он важен, как вальяжен, хоть и чёрен, да не страшен,


И едва ль его жилище – на Летейских берегах.


Если был бы он и вправду Вестник Рая, Ворон Ада,


Мне узнать бы было надо, как зовётся в тех мирах.


Ну, давай! Ответствуй, Ворон, как ты звался в тех мирах!


Ворон горько каркнул: "Крах!"




Я отпрянул: ну и диво! Птица дьявольски учтива,


Хоть запуталась, бедняга, в разных птичьих именах.


Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед