Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
ли в Эдеме дальном


Встретить душу той Линор, что святая с давних пор,


Лучезарную подругу обнять можно ли когда"


Каркнул Ворон: "Никогда!"




"Все теперь, с меня довольно" – закричал я – "будь хоть вольной


Птицей или бесом ночи, возвращайся в царство Тьмы!


Не оставь своих мне перьев, как приметы черной лжи!


Я один хочу остаться, так что с бюста прочь лети!


Вынь жестокий клюв из сердца, прочь лети и навсегда!"


Каркнул Ворон: "Никогда!"




С той поры сидит зловещий, гордый Ворон, Ворон Вещий


На вершине бюста словно черный траурный убор.


Он сидит в застывшей позе с взглядом Демона в дремоте,


И от лампы свет струится, тень бросая на ковер,


Но моя душа из тени, что колышится всегда


Не взлетит уж никогда!




(c) Сергей Муратов, murom@bigpond.com, Сидней, 2003.




Silentium Aye 2003



ЭДГАР АЛЛАН ПО


ВОРОН

(Перевод Silentium Aye, 2003)




Борясь с усталостью и сном,


Я предавался размышленьям


Над текстом древнего ученья,


Листая пожелтевший том,


Как вдруг раздался шорох странный,


Промолвил я: "Какой-то странник


Стучится тихо в двери спальни,


Скребется, как полночный вор,


И мрак ночной скрывает двор";




Я помню сумрак декабря,


Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед