Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
образ твой


Извергнут бурею ночной


Иль послан дьяволом самим,


Я вижу – ты неустрашим:


Поведай мне, молю тебя:


Дает ли жалкая земля,


Страна скорбей – дает ли нам


Она забвения бальзам?


Дождусь ли я спокойных дней,


Когда над горестью моей


Промчатся многие года?"


Он каркнул: "Больше никогда!"




И я сказал: "О, ворон злой,


Предвестник бед, мучитель мой!


Во имя правды и добра,


Скажи во имя божества,


Перед которым оба мы


Склоняем гордые главы,


Поведай горестной душе,


Скажи, дано ли будет мне


Прижать к груди, обнять в раю


Ленору светлую мою?


Увижу ль я в гробу немом


Ее на небе голубом?


Ее увижу ль я тогда?


Он каркнул: "Больше никогда!"




И я вскричал, рассвирепев:


"Пускай же дикий твой припев


Разлуку нашу возвестит,


И пусть твой образ улетит


В страну, где призраки живут


И бури вечные ревут!


Покинь мой бюст и сгинь скорей


За дверью комнаты моей!


Вернись опять ко тьме ночной!


Не смей пушинки ни одной


С печальных крыльев уронить,


Чтоб мог я ложь твою забыть!


Исчезни, ворон, без следа!…"


Он каркнул: "Больше никогда!"




Итак, храня угрюмый вид,


Тот ворон все еще сидит,


Еще сидит передо мной,


Как демон злобный и немой;


А лампа яркая, как день,


Вверху блестит,

Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед