Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
class='emphasis'>Вышло чётко; но, однако, имя – нечто вроде знака,


Можно звать и так и всяко, но своих домашних птах,


Даже пусть больших и чёрных, но никто домашних птах


Не терзает кличкой "Крах".




Как он прочно сел над дверью! – видно, чувствует доверье.


В этом чудится мне что-то, встарь мелькавшее в мечтах.


Где мечты?… Где шатья братья?… Не могу друзей собрать я,


Словно некое проклятье на моих лежит друзьях.


Что же нужно, чтоб остался хоть бы ты – в моих друзьях?


Ворон горько каркнул: "Крах!"




Вздрогнул я. За чёрным словом – жалким жизненным уловом -


Чей-то чёрный крест увидел на надеждах и делах.


Был хозяин птицы – нытик, духом полный паралитик,


Вы таких не окрылите, – он почти с восторгом чах.


Ворон слушал это слово, а хозяин чах да чах -


Сам себе накаркал крах.




Вещий Ворон, тощий Ворон, чей-то горестный позор он


Поневоле выдал миру: что ему в людских речах!…


Я придвинулся: наверно, понимает он неверно,


Но – сиянье или скверну слышит он в таких словах?


Что он, Ворон, смутно видит в человеческих словах -


Для примера, в слове "крах"?




Не "любовь" ли?… Вдруг воскресло, как она садится в кресло,


И опять сидим мы рядом и мечтаем при свечах…


Может, ей, такой прекрасной, к высшим таинствам причастной,


На земле
Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед