Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»


Так сидел я полн раздумья, ни полсловом тайных дум я


Не открыл пред черной птицей, в душу мне вперившей взор.


И в догадке за догадкой, я о многом грезил сладко:


Лампы свет ласкал украдкой гладкий бархатный узор, -


Но, увы! на бархат мягкий не приляжет та, чей взор


Здесь – навек немой укор.


Вдруг, поплыли волны дыма от кадила серафима;


Легкий ангел шел незримо: 'Верь, несчастный! С этих пор


Бог твой внял твое моленье: Шлет он с ангелом спасенье -


Отдых, отдых и забвенье, чтоб забыть Леноры взор!:


Пей, о, пей же дар забвенья и забудь Леноры взор!'


'Никогда!' – был приговор.




'Вестник зла!' – привстал я в кресле, – 'кто-б ты ни был,


птица ль, бес-ли,


Послан ты врагом небес-ли, иль грозою сброшен с гор,


Нелюдимый дух крылатый, в наш пустынный край заклятый,


В дом мой, ужасом объятый, – о, скажи мне, призрак гор:


Обрету-ль бальзам, суленый Галаадом с давних пор?'


'Никогда!' – был приговор.




'Вестник зла!' – молил я, – 'если ты пророк, будь птица-ль, бес-ли,


Ради неба, ради Бога, изреки свой приговор


Для души тоской спаленной: в райской сени отдаленной


Я святой и просветленной девы встречу-ль ясный взор, -


Той, кого зовет Ленорой чистых ангелов собор?:'


'Никогда!' – был приговор.




'Будь последним крик твой
Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед