Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
в ночи как вор!"


Ворон каркнул: "Nevermore".




До сих пор во тьме сердито все сидит он, все сидит он


Над моей мечтой разбитой, в сердце дома моего;


Черный огнь меж век струится, будто демон в нем таится,


Да и тень зловещей птицы в пол вросла уже давно;


И душе моей от этой черной тени не дано


Оторваться – nevermore!




Перевод Геннадия Аминова.




Автор неизвестен 2005




(афтаризованный перевод) Внимание! ненормативная лексика



Побывав в дому публичном в настроении готичном


Я на дачу возращался чтоб забыться в долгом сне


Не коннектясь к интернету – цели нету, смысла нету


Закурил я сигарету – вдруг скребуться в дверь ко мне


"Да в Бобруйск же!" отвечаю, "Черт кого принес ко мне?"


"Или с водкой – дайте две"




Варианты продожения – иль лежать мне без движенья


Пялась, блин, на отраженье, шлюху-Ленку вспоминать


Иль забьем косяк мы с другом, и пойдет застолье кругом,


Звякнуть новеньким подругам, те, что Ленке не чета


Поднимаюсь, открываю, гостя в дом я приглашаю,


Только я предупреждаю – денег нету ни черта,


Вновь в кармане пустота.




Что за нафиг – огляделся, а куда же гость мой делся?


Я уж мысленно согрелся, оживился, твою мать


Да
Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед