Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»

Ворон

Перевод Игоря Голубева


Било полночь. Был я болен, духом пуст и обездолен,


Заблудился в старой Книге, в неразгаданных словах.


Пробужденьем от кошмара прозвучали три удара,


Как когда-то – три удара старой битой на дверях.


Я подумал: там прохожий зябко ёжится в дверях,


Заблудившийся в полях.




Только я привстал со стула, лампа, помню я, мигнула,


Пламя словно бы от ветра закачалось на свечах.


И внизу качнулись тени – сумма смуты и смятений,


Не вопросы, просто тени, молча лёгшие во прах…


Ах, Ленор, моя утрата, ночи, лёгшие во прах…


Ты ушла – и мир зачах.




Зашуршало что-то в шторах, из угла донёсся шорох,


Будто ночи одиночеств отражаются в вещах,


Довершают мне потерю приглашеньем к суеверью,


Тут же кто-то ждёт за дверью с чёрной ночью на плечах…


Я нарочно медлю, что ли? Поневоле смутный страх,


Если полночь на часах.




Впрочем, хватит! Может, хуже там – кому-то – в зимней стуже.


Я откинул крюк тяжёлый и за дверью нараспах


Огляделся: "Гость иль гостья, здесь темно как на погосте,


Где же вы? Не прячьтесь, бросьте!…" – Пустота и снежный прах.


Леденеющий от злости, ветер гонит снежный прах,


Стонет в кленах и в кустах.




Но озноб бежит по коже не от ветра, не похоже,


Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед