Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
не колеблясь, полетел он,


Словно лорд иль лэди, сел он, сел у входа моего,


Там, на белый бюст Паллады, сел у входа моего,


Сел, – и больше ничего.




Я с улыбкой мог дивиться, как эбеновая птица,


В строгой важности – сурова и горда была тогда.


"Ты, – сказал я, – лыс и черен, но не робок и упорен,


Древний, мрачный Ворон, странник с берегов, где ночь всегда!


Как же царственно ты прозван у Плутона?" Он тогда


Каркнул: "Больше никогда!"




Птица ясно прокричала, изумив меня сначала.


Было в крике смысла мало, и слова не шли сюда.


Но не всем благословенье было – ведать посещенье


Птицы, что над входом сядет, величава и горда,


Что на белом бюсте сядет, чернокрыла и горда,


С кличкой "Больше никогда!"




Одинокий, Ворон черный, сев на бюст, бросал, упорный,


Лишь два слова, словно душу вылил в них он навсегда.


Их твердя, он словно стынул, ни одним пером не двинул,


Наконец, я птице кинул: "Раньше скрылись без следа


Все друзья; ты завтра сгинешь безнадежно!…" Он тогда


Каркнул: "Больше никогда!"




Вздрогнул я, в волненьи мрачном, при ответе столь удачном.


"Это-все, – сказал я, – видно, что он знает, жив года


С бедняком, кого терзали беспощадные печали,


Гнали в даль и дальше гнали неудачи и нужда.


К
Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед