Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
class='emphasis'>"Где друзья? – пробормотал я. – И надежды


растерял я




Только он, кого не звал я, мне всю ночь терзает


грудь…


Завтра он в Аид вернется, и покой вернется в грудь…"


Вдруг он каркнул: "Не вернуть!"




Вздрогнул я от звуков этих, – так удачно он ответил,


Я подумал: "Несомненно, он слыхал когда-нибудь


Слово это слишком часто, повторял его всечасно


За хозяином несчастным, что не мог и глаз сомкнуть,


Чьей последней, горькой песней, воплотившей жизни


суть,


Стало слово "Не вернуть!".




И в упор на птицу глядя, кресло к двери и к Палладе


Я придвинул, улыбнувшись, хоть тоска сжимала грудь,


Сел, раздумывая снова, что же значит это слово


И на что он так сурово мне пытался намекнуть.


Древний, тощий, темный ворон мне пытался намекнуть,


Грозно каркнув: "Не вернуть!"




Так сидел я, размышляя, тишины не нарушая,


Чувствуя, как злобным взором ворон мне пронзает


грудь.


И на бархат однотонный, слабым светом озаренный.


Головою утомленной я склонился, чтоб уснуть…


Но ее, что так любила здесь, на бархате, уснуть,


Никогда уж не вернуть!




Вдруг – как звон шагов по плитам на полу, ковром


покрытом!


Словно в.славе фимиама серафимы держат путь!


"Бог,- вскричал я в исступленье,- шлет от страсти


Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед