Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
class='emphasis'>Эхо – больше ничего.




Вновь я в комнату вернулся, но внезапно пошатнулся-


Это вновь тот стук раздался – ясно слышал я его.


И, догадок чтоб не строить, чтобы душу успокоить,


Я сказал, чтоб успокоить трепет сердца моего:


"Это ветер ветку бросил в окна дома моего,


Ветер – больше ничего".




Лишь щеколду я откинул, как из тьмы, где дух мой сгинул,


Ворон вылетел, быть может, старше Бога самого.


Гордо, словно принц в короне, сел и замер, как на троне,


На Афины белом бюсте, что у входа моего.


Без приветствия, поклона сел у входа моего.


Сел – и больше ничего.




Я печально улыбнулся: мне мой странный приглянулся


Гость, что сел со строгим видом, словно старый лорд. Тогда


Я сказал: "Ты дряхл, черен, но так храбр и проворен,


Древний ворон, что явился из страны, где ночь всегда.


Ты скажи мне: как зовешься там, где правит Ночь всегда?"


Каркнул ворон: "Никогда!"




В том греха, чтоб удивиться, нет, услышавши от птицы


Речь, хоть и немного смысла в ней увидел я тогда.


Спорить тут со мною сложно: перечесть по пальцам можно


Тех, с кем ворон говорил бы ну хотя бы иногда,


Ворон так сидел у двери чтоб хотя бы иногда


Тот, чье имя Никогда.




Он изрек одно лишь слово и молчал
Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед