Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар
«Ворон(переводы)»

Главная страница / По Эдгар «Ворон(переводы)»
мудрец, не корчи мину, – но открой хоть половину:


Как пройти в твою пучину? Потому что с давних пор


Я боюсь другой пучины в царстве, грязном с давних пор…


Каркнул Ворон: "Nevermore!"




Ворон, Ворон! Вся планета ждет солдата, не поэта -


Вам в Плутонии, пожалуй, непонятен наш раздор!


О, какой грядущий гений об эпохе наших рвений


Сочинит "венец творений", зло используя фольклор -


И, пожалуй, первым делом нами созданный фольклор!


Каркнул Ворон: "Nevermore!"




О пророк, не просто птица! В нетерпенье есть граница,


И тогда берут Вольтера – или бомбу и топор.


Мы бледнели от позора – так пускай не слишком скоро,


Ведь у нас разгар террора, – но придет ли Термидор?


…Пал Дантон и Робеспьера поразил же Термидор!


Каркнул Ворон: "Nevermore!"




О пророк, не просто птица! Есть ли ныне заграница,


Где свободный об искусстве не опасен разговор?


Если есть, то добегу ли я в тот край, не встретив пули?


В Нидерландах ли, в Перу ли я решил бы старый спор -


Романтизма с реализмом до сих пор не кончен спор!


Каркнул Ворон: "Nevermore!"




"Никогда!" – сказала птица… За морями заграница…


…Ту вломились два солдата, сонный дворник и майор…


Перед ними я не шаркнул, одному в лицо лишь харкнул -


Но зато как просто гаркнул черный ворон: Nevermore!


Назад  

стр.185

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.185

  Вперед